Rainer Maria Rilke (Harcos Gergely fordítása) |
Die Liebende |
A szerelmes |
||
Ja ich sehne mich nach dir. Ich gleite mich verlierend selbst mir aus der Hand, ohne Hoffnung, daß ich Das bestreite, was zu mir kommt wie aus deiner Seite ernst und unbeirrt und unverwandt. ... jene Zeiten: O wie war ich Eines, nichts was rief und nichts was mich verriet; meine Stille war wie eines Steines, über den der Bach sein Murmeln zieht. Aber jetzt in diesen Frühlingswochen hat mich etwas langsam abgebrochen von dem unbewußten dunkeln Jahr. Etwas hat mein armes warmes Leben irgendeinem in die Hand gegeben, der nicht weiß was ich noch gestern war. |
Igen, vágyom utánad. Elhagyom önmagam, kisiklom a kezemből, és többé már nem tagadhatom mindazt, ami tőled felém jön elszántan, kitartón és komolyan. ... hajdanán: ó, hogy voltam Egy még, nem hívott és nem árult el semmi; a csendem olyan volt, mint a kőé, mely fölött a patak csörgedezik. De most, e tavaszi hetekben a sötét, öntudatlan éveket valami lassan lerombolta, és az én szegény kis életem valaki másra bízta, aki nem tudja, hogy tegnap még mi voltam. |
2016. november 27. |